爱情婚姻-男人女人-感悟生活-人生智慧

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 207|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

美版《甄嬛》上线 台词神翻译看醉网友

[复制链接]

4万

主题

0

好友

12万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

  美国版《甄嬛传》将长达76集的电视剧浓缩为6集的电视电影,每集90分钟,故事采取倒叙结构展开,由甄嬛晚年的回忆开始,剧情在中国版的基础上也进行了深化和延展。与中国版的故事聚焦甄嬛与皇上以及后宫诸多后妃的爱恨纠葛不同,美国版主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合,了这段美好诚挚的爱情绝唱。
  甄嬛体神翻译看醉网友“臣妾做不到”译成了I truly cannot bear it(我真的无法)……各种“甄嬛体”的神翻译,也真真看醉了各网友。除了情节被删减得厉害外,细心的网友还发现,《甄嬛传》中部分经典台词也被“cut”掉:“贱人就是矫情”“逆风如介意,容易莫”并未出现在剧集中。对于甄嬛姓名来历的那句“嬛嬛一袅楚宫腰”,美版《甄嬛传》就采用了最直接的字面译法,被译成“the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宫妃子纤细的腰肢)”,这让不少网友感叹,“原句中诗情的浪漫,荡然!”影视字幕翻译专家张国辉解读说,把《甄嬛传》译做“Empresses in the Palace”,虽然没有直接点出甄嬛,但是用复数也能表达是后宫嫔妃之间的事。不过,也有很多网友对剧中台词的翻译点赞,认为很到位,符合美国观众理解习惯。例如,让华妃初露峥嵘的赏“一丈红”,则被贴切地翻译成了“The scarlet red(的红)”“赏”字也用了比较合适的“award(授予)”。网友“小J爱扭腰”是上海人,目前在美国留学。她将美版《甄嬛传》的截图发到微博上,认为翻译比较高水准。她说,剧中将“知错能改,善莫大焉”翻译成“A ult confessed is half redressed(承认错误等于改正了一半) ”很值得学习。她认为,还有很多动词和细节翻译都很到位,整体基调很符合古装剧。也有不少网友在微博上热议,美版《甄嬛传》的翻译少了一些韵味,一些经典的台词也删掉了。对此,曹平表示,这次的翻译团队是美方专业人员,对中英文都非常精通。无论是台词的删减或是翻译方式,考虑得更多的是国外观众能够理解。
回复

使用道具 举报

沙发
匿名  发表于 2023-11-19 18:17:30
温州半自动切纸机故障解析
回复

使用道具

板凳
匿名  发表于 2024-1-22 17:43:43
我们公司办公室里有多台打印机有什么办法可以控制使用打印机让打印机经过授权才能打印
回复

使用道具

地板
匿名  发表于 2024-2-11 13:39:19
纸管幼儿园托起芦山震区新希望
回复

使用道具

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

性用品

GMT+8, 2024-12-27 23:22 , Processed in 0.179101 second(s), 19 queries .

网站地图

回顶部

像成熟的女人那样享受性高潮 性爱技巧:熟女必看淑女不学的口交秘笈 性爱技巧:让她欲罢不能的性爱技巧 你们做爱规则是这些吗 射精对女人性高潮的重要性!
九大妙招让女人直达高潮 最适合少妇的高超插入性技巧 自慰手淫:迷恋上了自慰棒我应该怎么办呢? 夫妻房事:为什么妻子对性生活不感性欲了呢? 阴茎短小令性生活更美好
青春期性教育:要注意毁掉乳房的几种错误行为 妻子在高潮是发狂与睡着性爱的问题 性欲基因:为何有些男人性欲强 哪种性交动作“插”得更爽? 阴道太短如何更迎合他
做爱不甜美令你彻夜难眠 让女人彻底满足的一夜三次高潮 男人女人们性心理的4大特点 亲吻女人9大部位的不同感受 过敏的人避开这两种套套
http://bbs.xxmm888.cn/thread-34973-1-1.html
http://bbs.xxmm888.com/thread-12279-1-1.html
http://bbs.51mnw.com/thread-26691-1-1.html
http://bbs.www10777com.cn/thread-39176-1-1.html
http://bbs.w91.cn/thread-24423-1-1.html
http://bbs.aizse.com/thread-11091-1-1.html